目录
第1章 英汉翻译技巧指南
第2章 英语专业考研英汉翻译高分特训100篇
2.1 诗歌(Practice 1~Practice 5)
2.2 散文类(Practice 6~Practice 25)
2.3 小说类(Practice 26~Practice 36)
2.4 演说致辞类(Practice 37~Practice 42)
2.5 其他文学作品类(Practice 43~Practice 57)
2.6 文化类(Practice 58~Practice 71)
2.7 科普类(Practice 72~Practice 81)
2.8 政治经济类(Practice 82~Practice 93)
2.9 社会热点类(Practice 94~Practice 100)
内容简介
一般来说,英汉互译是全国各院校英语专业研究生入学考试常考的科目或者是考试科目中的常考内容,除了在“基础英语”、“英语综合水平测试”、“综合英语”等必考科目的试题中会涉及英译汉或者汉译英的内容,“翻译”、“翻译与写作”、“翻译理论与实践”等考试科目必考英译汉或者汉译英。也就是说,很多英语专业(包括英美文学、英语语言学及应用语言学等专业)也要考英语翻译的内容,因此,英汉互译对于报考英语专业的考生来说就显得非常重要!我们在研究众多院校英汉互译考研真题的基础上,精心编著了英语专业考研“翻译”辅导系列丛书。
《英语专业考研英汉翻译高分特训100篇》是由圣才考研网组织人员精心编写而成的,本书旨在帮助考生提高英汉翻译水平和应试能力,轻松应对英语专业考研中的翻译部分。本书总结归纳了常用的英汉翻译技巧,并精选出100篇文章。这些文章内容新颖,语言地道,涵盖了文学(包括诗词散文及小说等)、文化、科普、政治经济、社会热点等多方面题材,且每篇文章均有参考译文。
本书特别适用于参加研究生入学考试的考生,也可供各大院校师生学习参考。